Luke 4:2

Stephanus(i) 2 ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
LXX_WH(i)
    2 G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5315 [G5627] V-2AAI-3S εφαγεν G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G4931 [G5685] V-APP-GPF συντελεσθεισων G846 P-GPF αυτων G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν
Tischendorf(i)
  2 G2250 N-APF ἡμέρας G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου. G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G5315 V-2AAI-3S ἔφαγεν G3762 A-ASN-N οὐδὲν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις, G2532 CONJ καὶ G4931 V-APP-GPF συντελεσθεισῶν G846 P-GPF αὐτῶν G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν.
Tregelles(i) 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
TR(i)
  2 G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G4931 (G5685) V-APP-GPF συντελεσθεισων G846 P-GPF αυτων G5305 ADV υστερον G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν
Nestle(i) 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
SBLGNT(i) 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν.
f35(i) 2 ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
IGNT(i)
  2 G2250 ημερας Days G5062 τεσσαρακοντα Forty, G3985 (G5746) πειραζομενος Being Tempted G5259 υπο By G3588 του The G1228 διαβολου Devil; G2532 και   G3756 ουκ And G5315 (G5627) εφαγεν He Ate G3762 ουδεν Nothing G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G1565 εκειναις Those Days, G2532 και And G4931 (G5685) συντελεσθεισων Being Ended G846 αυτων They G5305 υστερον Afterwards G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered.
ACVI(i)
   2 G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος Being Tempted G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-APF ημερας Days G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν He Ate G3756 PRT-N ουκ No G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2532 CONJ και And G846 P-GPF αυτων Of Them G4931 V-APP-GPF συντελεσθεισων When They Were Ended G5305 ADV υστερον Afterward G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry
Vulgate(i) 2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
Clementine_Vulgate(i) 2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
WestSaxon990(i) 2 feowertig daga. & wæs fram deofle costod. & he on þam dagum nän þing ne æt; And þam dagum gefylledum hine hingrede;
WestSaxon1175(i) 2 feortig dagen. & wæs fram deofol costnod. & he on þam dagen nan þing ne æt. And þam dagen ge-fylleden hine hingrede.
Wycliffe(i) 2 and was temptid of the deuel, and eet nothing in tho daies; and whanne tho daies weren endid, he hungride.
Tyndale(i) 2 and was .xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred.
Coverdale(i) 2 & fourty dayes loge was he tepted of ye deuell. And in those dayes ate he nothinge. And whan they were ended, he hongred afterwarde.
MSTC(i) 2 and was forty days tempted of the devil. And in those days ate he nothing: And when they were ended, he afterward hungered.
Matthew(i) 2 and was .xl. dayes tempted of the deuil. And in those dayes eate he nothinge. And when they were ended he afterwarde hungred.
Great(i) 2 and was .xl. dayes tempted of the deuyll. And in those dayes dyd he eate nothynge. And when they were ended, he afterwarde hongred.
Geneva(i) 2 And was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.
Bishops(i) 2 And was fourtie dayes tempted of the deuyll, and in those dayes dyd he eate nothyng: And when they were ended, he afterwarde hungred
DouayRheims(i) 2 For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry.
KJV(i) 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
KJV_Cambridge(i) 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
Mace(i) 2 being forty days tempted by the devil, without eating any thing all that while: but that time expired, he at last was seiz'd with hunger.
Whiston(i) 2 Being forty days tempted of Satan;and in those days he did eat nothing: and when they were ended, he hungred.
Wesley(i) 2 Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing, and when they were ended he hungered.
Worsley(i) 2 and He did eat nothing in all those days: and when they were ended, at last He was hungry.
Haweis(i) 2 being tempted forty days by the devil; and did eat nothing during those days: and when they were ended, afterwards he was hungry.
Thomson(i) 2 and being forty days tempted by the devil, he ate nothing during those days. And when they were ended, he at length was hungry.
Webster(i) 2 Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry.
Living_Oracles(i) 2 where he continued forty days, and was tempted by the devil. Having eaten nothing all that time, when it was ended he was hungry:
Etheridge(i) 2 to be tempted forty days by the accuser.[Akelkartsa.] And he ate nothing in those days; and when they were fulfilled, afterwards he hungered.
Murdock(i) 2 forty days, to be tempted by the Calumniator. And during those days, he ate nothing; and when he had completed them, he was at last hungry.
Sawyer(i) 2 being tempted by the devil forty days. And he eat nothing in those days; and when they were completed he was hungry.
Diaglott(i) 2 days forty being tempted by the accuser. And not he ate nothing in the days those; and being ended of them, afterwards he was hungry.
ABU(i) 2 forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he hungered.
Anderson(i) 2 and was there forty days, to be tempted by the devil. And he ate nothing during those days; and when they were ended, he was afterward hungry.
Noyes(i) 2 forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
YLT(i) 2 forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
JuliaSmith(i) 2 Being tempted forty days by the devil. And he ate nothing in those days: and they having ended, he afterward hungered.
Darby(i) 2 forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
ERV(i) 2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
ASV(i) 2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
JPS_ASV_Byz(i) 2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days; and when they were completed, he afterward hungered.
Rotherham(i) 2 forty days,––being tempted by the adversary; and he did eat nothing in those days,––and, when they were concluded, he hungered.
Godbey(i) 2 And He ate nothing during those days; and they having been completed, He afterward hungered.
WNT(i) 2 tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger.
Worrell(i) 2 forty days, being tempted by the Devil. And He ate nothing in those days; and, when they were completed, He hungered.
Moffatt(i) 2 and for forty days he was led by the Spirit in the desert, while the devil tempted him. During these days he ate nothing, and when they were over he felt hungry.
Goodspeed(i) 2 for forty days by the Spirit, and was tempted by the devil. In all those days he ate nothing, and when they were over he was famished.
Riverside(i) 2 forty days while being tempted by the Devil. During those days he ate nothing, and when they were ended he was hungry.
MNT(i) 2 He ate nothing during these days, and at the close of them he was hungry.
Lamsa(i) 2 Forty days, in order that he might be tempted by the adversary. And he did not eat anything in those days; and when they were over, at last he became hungry.
CLV(i) 2 forty days, undergoing trial by the Adversary. And He did not eat of anything in those days, and subsequently, at their being concluded, He hungers."
Williams(i) 2 while He was being tempted by the devil. During that time He ate nothing, and so at the end of it He felt hungry.
BBE(i) 2 For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
MKJV(i) 2 forty days, being tempted by the Devil. And in those days He ate nothing. And they being ended, He afterward was hungry.
LITV(i) 2 forty days, being tested by the Devil. And He ate nothing in those days, and they being ended, He afterwards hungered.
ECB(i) 2 being tested forty days by Diabolos: and in those days he eats naught: and after they complete, he famishes.
AUV(i) 2 During the forty days He was being put to the test by the devil, He did not eat anything; then after it was over He was [very] hungry.
ACV(i) 2 being tempted forty days by the devil. And he ate nothing in those days, and when they were ended, afterward he was hungry.
Common(i) 2 being tempted for forty days by the devil. In those days he ate nothing, and when they had ended, he was hungry.
WEB(i) 2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
NHEB(i) 2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
AKJV(i) 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungry.
KJC(i) 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
KJ2000(i) 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
UKJV(i) 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
RKJNT(i) 2 For forty days, while tempted by the devil. And during those days he ate nothing: and when they had ended, he was hungry.
TKJU(i) 2 being tempted forty days by the devil. And in those days He ate nothing: And when they were ended, afterward He hungered.
RYLT(i) 2 forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
EJ2000(i) 2 for forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.
CAB(i) 2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they were completed, He was hungry.
WPNT(i) 2 where He was tested for forty days by the devil. He ate nothing at all during those days, so after they were completed He was hungry .
JMNT(i) 2 [for] forty days being constantly examined and tested (or: tried and proved) by, and under, the one who thrusts or hurls [things; thoughts] through [us] (or: the adversary). And He did not eat anything within those days, and so, at their being brought together to the purposed goal, and concluded, He became hungry.
NSB(i) 2 He spent forty days in the wilderness being tempted by the devil. He did not eat anything during those days so when it was over he was hungry.
ISV(i) 2 where he was being tempted by the devil for 40 days. During that time he ate nothing at all, and when they were over he became hungry.
LEB(i) 2 forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days, and when* they were completed, he was hungry.
BGB(i) 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
BIB(i) 2 ἡμέρας (days) τεσσεράκοντα (forty) πειραζόμενος (being tempted) ὑπὸ (by) τοῦ (the) διαβόλου (devil). Καὶ (And) οὐκ (not) ἔφαγεν (He ate) οὐδὲν (nothing) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those), καὶ (and) συντελεσθεισῶν (having ended) αὐτῶν (they), ἐπείνασεν (He was hungry).
BLB(i) 2 being tempted forty days by the devil. And He ate nothing in those days, and they having ended, He was hungry.
BSB(i) 2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.
MSB(i) 2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and afterward, when they had ended, He was hungry.
MLV(i) 2 being tempted by the devil for forty days. And he ate nothing in those days, and later, having completed them, he hungered.
VIN(i) 2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.
Luther1545(i) 2 und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach.
Luther1912(i) 2 und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
ELB1871(i) 2 indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn.
ELB1905(i) 2 indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn.
DSV(i) 2 En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geëindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.
DarbyFR(i) 2 étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.
Martin(i) 2 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
Segond(i) 2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
SE(i) 2 por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre.
ReinaValera(i) 2 Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.
JBS(i) 2 por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre.
Albanian(i) 2 ku për dyzet ditë e tundoi djalli; gjatë atyre ditëve ai nuk hëngri asgjë, por kur ato kaluan, e mori uria.
RST(i) 2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
Peshitta(i) 2 ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܠܐ ܠܥܤ ܡܕܡ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܚܪܬܐ ܟܦܢ ܀
Arabic(i) 2 اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا.
Amharic(i) 2 አርባ ቀን ከዲያብሎስ ተፈተነ። በነዚያም ቀኖች ምንም አልበላም፥ ከተጨረሱም በኋላ ተራበ።
Armenian(i) 2 ուր քառասուն օր փորձուեցաւ Չարախօսէն: Այդ օրերը ոչինչ կերաւ. եւ այդ օրերուն լրանալէն ետք՝ անօթեցաւ:
ArmenianEastern(i) 2 ու քառասուն օր փորձուեց սատանայից: Չկերաւ եւ չխմեց այն օրերին. եւ երբ քառասուն օրերը լրացան, քաղց զգաց:
Breton(i) 2 eno e voe temptet gant an diaoul e-pad daou-ugent devezh, ha ne zebras netra e-pad an deizioù-se; goude ma voent tremenet, en devoa naon.
Basque(i) 2 Eta han tenta cedin deabruaz berroguey egunez: eta etzeçan deus ian egun hec cirauteno, baina hec iragan eta, guero gosse cedin.
Bulgarian(i) 2 където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня.
Croatian(i) 2 gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
BKR(i) 2 A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. A když se skonali dnové ti, potom zlačněl.
Danish(i) 2 og han blev fristet fyrretyve Dage af Djævelen. Og han aad Intet i de Dage; og der de havde Ende, hungrede han omsider.
CUV(i) 2 那 些 日 子 沒 有 吃 甚 麼 ; 日 子 滿 了 , 他 就 餓 了 。
CUVS(i) 2 那 些 日 子 没 冇 吃 甚 么 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。
Esperanto(i) 2 dum kvardek tagoj, tentate de la diablo. Kaj li mangxis nenion en tiuj tagoj; kaj kiam ili finigxis, li malsatis.
Estonian(i) 2 ja nelikümmend päeva kurat kiusas Teda. Ja Ta ei söönud midagi neil päevil. Ja kui need möödusid, tuli Temale nälg.
Finnish(i) 2 Ja kiusattiin neljäkymmentä päivää perkeleeltä, eikä syönyt mitään niinä päivinä; mutta kuin ne kuluneet olivat, sitte hän isosi.
FinnishPR(i) 2 ja perkele kiusasi häntä neljäkymmentä päivää. Eikä hän syönyt mitään niinä päivinä, mutta kun ne olivat päättyneet, tuli hänen nälkä.
Georgian(i) 2 და ორმეოც დღე გამოიცადებოდა ეშმაკისაგან და არარაჲ ჭამა მათ დღეთა შინა. და აღ-რაჲ-ესრულნეს დღენი იგი, შეემშია.
Haitian(i) 2 Se la Satan vin tante l' pandan karant jou. Tout jou sa yo li pa t' manje anyen menm. Apre jou sa yo fin pase, li te grangou.
Hungarian(i) 2 Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék.
Indonesian(i) 2 Di situ Ia dicobai oleh Iblis empat puluh hari lamanya. Sepanjang waktu itu, Ia tidak makan apa-apa. Jadi pada akhirnya Ia merasa lapar.
Italian(i) 2 E fu quivi tentato dal diavolo quaranta giorni; e in que’ giorni non mangiò nulla; ma, dopo che quelli furon compiuti, infine egli ebbe fame.
ItalianRiveduta(i) 2 E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.
Japanese(i) 2 惡魔に試みられ給ふ。この間なにをも食はず、日數滿ちてのち餓ゑ給ひたれば、
Kabyle(i) 2 Ṛebɛin wussan ur yečči, Cciṭan yețjeṛṛib deg-s. Mi ɛeddan wussan-nni, yuɣal illuẓ.
Korean(i) 2 마귀에게 시험을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수가 다하매 주리신지라
Latvian(i) 2 Tur Viņš bija četrdesmit dienas un tika velna kārdināts. Un Viņš tanīs dienās nekā neēda; un kad tās bija pagājušas, Viņš izsalka.
Lithuanian(i) 2 keturiasdešimčiai dienų, ir Jis buvo velnio gundomas. Jis nieko nevalgė per tas dienas ir, joms pasibaigus, buvo alkanas.
PBG(i) 2 I był przez czterdzieści dni kuszony od dyjabła, a nie jadł nic przez one dni; ale gdy się te skończyły, potem łaknął.
Portuguese(i) 2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
ManxGaelic(i) 2 As v'eh da-eed laa er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd, as ayns ny laghyn shen cha d'ee eh veg; as tra v'ad harrish, v'eh ny lurg shen accryssagh.
Norwegian(i) 2 og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
Romanian(i) 2 unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N'a mîncat nimic în zilele acelea; şi, după ce au trecut acele zile, a flămînzit.
Ukrainian(i) 2 Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів.
UkrainianNT(i) 2 і сорок днїв спокушуваний від диявола. І не їв нічого днїв тих, а як скінчились вони, опісля згододнїв.
SBL Greek NT Apparatus

2 αὐτῶν WH Treg NIV ] + ὕστερον RP